Lexical and syntactic alignment during English-Spanish teletandem meetings

نویسندگان

چکیده

First language (L1) interactants quickly develop a coordinated form of communication, reusing each other's linguistic choices and aligning to their partner (Pickering & Garrod, 2021). More recently, research became interested in second (L2) alignment (cf., Kim Michel, this issue). Earlier work has shown that both lexical syntactic can be found L2 dialogue, with task type context as potential mediating factors (e.g., Dao, Trofimovich, Kennedy, 2018). This study adds the existing on production by exploring effects English-Spanish teletandem conversations. Twenty-nine tandem pairs completed video-based free conversation Spot-the-Difference tasks, alternating communication: participants acted learner L1 expert turns. The 174 performances were scrutinized for identifying number overlapping n-grams Michel Smith, We compared between paired students (i.e., real pairs) ‘coincidental overlap’ created conversations randomly combined speaker pairs. Results showed significantly more than random pairs, alignment, while mixed. discuss our findings light telecollaborative task-based interaction support development.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Tracking Lexical and Syntactic Alignment in Conversation

As much empirical work attests, people have a reliable tendency to match their conversational partner’s body movements, speech style, and patterns of language use – amongst other things. A specific version of this tendency, Structural priming, which occurs when prior exposure to a particular linguistic structure facilitates one’s subsequent processing of the same structure, has gained widesprea...

متن کامل

Lexical and syntactic errors in translation by Italian/English bilinguals.

Translation is recognized as a specific linguistic ability in bilinguals. Yet, we know little about what factors influence translation ability, especially at the sentence level. In this study, adults were asked to translate sentences from English (L2) into Italian (L1). We hypothesized that (1) adults with later age of arrival in Canada would perform better in translating into their native lang...

متن کامل

Dealing with lexical semantic mismatches between Spanish and English

We are going to present a classification of verb centered mismatches between Spanish and English. This classification is based on a proposal for lexical representation of linguistic knowledge and therefore falls within the scope of lexical semantics. Our proposal is based on a model for lexical description that takes into account meaning components, event structure and diathesis alternations. I...

متن کامل

Automatic Alignment of Czech and English Deep Syntactic Dependency Trees⋆

In this paper, we focus on alignment of Czech and English tectogrammatical dependency trees. The alignment of deep syntactic dependency trees can be used for training transfer models for machine translation systems based on analysis-transfer-synthesis architecture. The results of our experiments show that shifting the alignment task from the word layer to the tectogrammatical layer both (a) inc...

متن کامل

Alignment of Spanish and English TREC Topic Descriptions

A technique is described for aligning TREC topic descriptions that is capable of producing a small multilingual test collection which can be used for cross language ad hoc and routing evaluations Meth ods for measuring the degree of degradation induced by the necessary approximations are described and illustrated using examples from an evaluation of two cross language routing techniques Althoug...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: System

سال: 2022

ISSN: ['0346-251X', '1879-3282']

DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2022.102930